______________TRANSLATORS AS AUTHORS: CREATIVITY IN MEDIA LOCALIZATION______________

ROMA, 24/25 NOVEMBER 2021

Description

 
Roma, 24/25 November 2021
  
Creative Audiovisual Translation, also called Creative Media Access and Creative Media Content Localization, encompasses those practices that, on the one hand, provide linguistic and cultural access to the media for everybody, irrespective of their capabilities, and on the other, claim to become an artistic, imaginative and creative contribution to the audiovisual text that evokes a new viewer experience. These practices do not follow professional conventions as we currently understand them, on the contrary, they are integrated in the filmic text either as part of the creative process that originates it, or as part of the post-production process, in line with traditional audiovisual translation (AVT) practice.  Creative audiovisual translation is not another term for accessible filmmaking (Romero-Fresco, 2019), since current strict professional conventions and guidelines can still be applied to fulfil the latter.
However, encouraged by the foundations of accessible filmmaking, some contemporary film directors have occasionally begun to apply some –often individual– creative practices as part of the creative work carried out in the film, thereby approaching accessibility guidelines more freely. Similarly, in the new world of cybersubtitling and cyberdubbing (Díaz Cintas, 2018), there have been inspiring (or questionable, depending on the standpoint) examples of creativity expressed through authorial interventions on even the most hallowed and canonical texts, ranging from the films belonging to renowned directors to high quality TV series to global videogames. Creative translators and adapters have found ways and means to convey their own aesthetic touch by changing formats, defying conventions and adding or omitting content and, while doing so, ‘making a statement’. Creative AVT in today’s world of digital technology has acquired new meaning tied to the exploration of modern techniques. A clear expression of this can be transcreation.
This conference will address the topic of creativity in audiovisual translation from different perspectives and in all phases -from production to post-production. It will explore most of the modalities through which this type of translation is conveyed: dubbing, subtitling, accessibility modes, voice-over as well as recent modes such as fansubbing and fandubbing, cybersubtitling and cyberdubbing, transcreation, etc. It will also tackle the issue of AVT as a creative tool to enhance foreign language acquisition, as well as the didactic implications of creative AVT.

Programme 


24 NOVEMBER                    
TIME TITLE (Drafts for now) SPEAKER
9.30 Opening Authorities
9.45 Creativity in media accessibility: Individualising the ‘all’ Pablo Romero Fresco  
10.30 Polish dubbing of animated films: Is creativity always the way to go? Łukasz Bogucki  
11.15 COFFEE BREAK  
11.45 Fansubbing in the Digital Age, Latest Trends and Future Prospects Serenella Massidda     
12.30 Extending the creative intent: pushing boundaries in dubbing scripts Giselle Spiteri Miggiani    
13.15 LUNCH BREAK  
14.45 How transcreators can leave their creative mark in film David Katan    
15.30 Surtitles, subtitles and pop-ups in creative domestication Alessandra Rizzo  
16.15 COFFEE BREAK  
16.45 (Word)Play with Life: Creativity in Game Translation Silvia Pettini   
17,30 Creative Audiovisual Translation in Foreign Language Learning Jennifer Lertola   (online)
18.15 Cybersubtitling with intent Jorge Diaz Cintas  
 
 
 
25 NOVEMBER   
9.30 Using Amateur Dubbing and Humour to Enhance Wellbeing and Creativity in the Hospital Setting Margherita Dore
10.15 Cyberdubbing practices as sites of experimentation and creativity Rocio Baños Piñero    (online)
11.00 COFFEE BREAK  
11.30 Creative Dubbing for Gender Visibility: The Gay Character in Animated Sitcoms Davide Passa
12.15 In pursuit of the cinematic experience: Translation and creativity in the silent era Serenella Zanotti
12.45 Closing remarks I. Ranzato / F. Chaume

The conference will take place live at Sapienza University.

Organization


STEERING COMMITTEE
 
Prof. Frederic Chaume
Prof. Irene Ranzato
 
ORGANISING COMMITTEE 
Prof. Frederic Chaume
Prof. Irene Ranzato
Dr. Luca Valleriani
Prof. Mary Wardle
Prof. Monika Wozniak
 
FEES & REGISTRATION 
Fees: € 50; € 30 (PhD students); free for BA and MA students (with registration)
 

Registration form

Registration and Payment
the deadline for registration with payment is 07 November 2011.

Free Registration for Students 
This is a form for the exclusive registration of BA and MA students. This registration gives free access to the lecturers' talks for both days, on a first-come-first-served basis. The number of people who can access the conference will depend on the Sapienza dispositions relative to the Covid pandemic. You will receive confirmation by email not later than 2 weeks before the conference

 
PRACTICALITIES
Map of the Sapienza Marco Polo building

 
Venue: Università di Roma Sapienza, Dipartimento di Studi Europei Americani e Interculturali, Edificio ‘ Marco Polo’, Circonvallazione Tiburtina 4, 00185 Roma
 
Transport
Main transport stopping near Sapienza Marco Polo building:

[Bus] Buses: 105, 218, 492, 542, 71, 88
[Treno] Trains: FC1
[Metro] Underground: A, C
[Tram] Trams: 19, 3
 
Contact: irene.ranzato@uniroma1.it, luca.valleriani@uniroma1.it 

 

 

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma