Lucia Casadei

 

Laurea con lode v.o. in Lingue e letterature straniere moderne (russo, ceco, francese) all'Università "La Sapienza" di Roma. Ha usufruito di borse ministeriali di breve e lunga durata, frequentando i corsi di lingua e letteratura ceca presso l'Università "Carolina" di Praga. Lettrice di madrelingua ceca dall'a.a 1982-83 all'a.a. 2023-24, prima presso la facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Roma "La Sapienza" (Istituto di Filologia Slava e Dipartimento di Studi Europei Americani e Interculturali), in seguito presso il Centro Linguistico d'Ateneo della Sapienza. I suoi principali interessi sono la linguistica applicata, la didattica delle lingue straniere moderne e la traduzione filmica. È autrice di due grammatiche di ceco e di altre pubblicazioni sulla didattica della lingua ceca. Partecipa a convegni, corsi di aggiornamento e seminari sulla didattica in Italia e in Repubblica Ceca. Ha conseguito il diploma Per una didattica digitale. Applicazioni all'apprendimento dell’italiano e delle lingue straniere (corso di specializzazione presso il Centro linguistico d’Ateneo dell’Università della Tuscia, Viterbo, 2011). Ha conseguito attestati di metodologia didattica presso l'Istituto per la formazione linguistica e professionale ÚJOP dell'Università di Praga nell'ambito di un programma di lifelong learning. Ha partecipato a corsi di aggiornamento e a seminari online (2020 e 2021) e in presenza (2022) incentrati sulle metodologie della didattica a distanza e sull'uso delle piattaforme digitali per l'insegnamento organizzati dall'Università, a seminari sui Livelli del QCER: novità e prassi dell'Istituto per la formazione linguistica e professionale ÚJOP - Università di Praga (2021 e 2022). Interprete di conferenza, simultanea e consecutiva, in occasione di seminari e convegni internazionali su argomenti umanistici, scientifici, economico-finanziari. Ha curato un progetto per la diffusione del cinema ceco in Italia, in collaborazione con vari centri culturali e associazioni. Si occupa di traduzione audiovisiva e ha tradotto i sottotitoli di numerosi film, anche nell'ambito di seminari rivolti agli studenti e in collaborazione con altre università.         

 

 

Pubblicazioni sulla didattica delle lingue straniere

  • Collaborazione a: Vodičková K., Confortiová H., Slovník českých sloves s označením vidu, s uvedením tvarů a s překladem  (Dizionario dei verbi cechi con indicazione dell’aspetto e delle forme, con traduzione). Praha, Karolinum (in attesa di pubblicazione).
  • 2021: La sottotitolazione nella didattica della lingua ceca in Competenza comunicativa: insegnare e valutare. L’università fra scuola e mondo del lavoro. Atti del II° Convegno nazionale IULS Insegnanti Universitari di Lingue straniere 27-28 settembre 2018. Sapienza Università Editrice, 2021, pp. 181-190
  • 2017: Casadei L., Esvan F., Macurová P., Corso di lingua ceca. Livelli A1-B1 del Quadro Comune Europeo per le lingue. Milano, Hoepli editore.
  • 2016: Výběr a využití pís ve výuce gramatiky češtiny jako cizího jazyka pro začátečníky (La canzone nella didattica del ceco come lingua straniera per studenti di livello A1). In: “Krajiny češtiny VIII , pp. 71-74.
  • 2013: L’approccio grammaticale nell’insegnamento del sistema aspetto-temporale del ceco. In: Slavia XXII, gennaio marzo 2013, pp. 31-42.
  • 2013: Nové tendence ve výuce češtiny na univerzitě Sapienza v Římě [Nuove tendenze nella didattica del ceco all’Università La Sapienza di Roma]. In: Sborník AUČCJ, pp. 85-93. ISBN 978-80-7470-053-8.
  • 2012: Chyby italsky mluvících studentů v písemném projevu [Gli errori degli studenti italiani nella produzione scritta]. In: Krajiny češtiny“ IV, pp. 62-70.
  • 2012: Výuka češtiny na římské univerzitě [La didattica del ceco all’università di Roma]. In: Czech Language News“. In: International Association of Teachers of Czech“, N.37, Fall 2012, pp.7-9.
  • 2010: Film ve výuce českého jazyka a reálií na italské univerzitě [Il film nella didattica della lingua e della cultura ceca nelle università italiane]. In: “Krajiny češtiny I ,  pp.53-58.
  • 2005: Textová cvičebnice češtiny pro zahraniční bohemisty. Konverzace, gramatika, překlad  [Testi cechi per boemisti stranieri: Conversazione, grammatica, traduzione]. In collaborazione con Jana Sovová. Univerzita Palackého, Olomouc,  (con CD ROM), pp.110. ISBN 8024410362.
  • 2004: Grammatica pratica della lingua ceca. Roma, Bagatto libri editore, pp.334. ISBN 8878061433.
  • 2004: La didattica delle lingue slave sulla base dei parametri di riferimento europei: prime riflessioni a proposito della lingua ceca. In "Studi Slavistici. Rivista dell'Associazione Italiana degli Slavisti" I, Firenze University Press, pp.179-190.
  • 2002-2003: La lingua ceca a confronto con i parametri europei: prime esperienze. In  "Studi per l'insegnamento delle lingue europee: atti della prima e seconda giornata di studio",  Firenze University Press, 2004, pp.53-64.  
  • 1994: Le piccole parole. Glossario di connettivi ceco-italiano, DI.S.S.EU.C.O, Roma, La Fenice, pp.120  (ricerca svolta con un contributo del CNR). In collaborazione con Alena Wildová. ISBN 8886171102
  • 1987: Mluvíte česky? II, Materiali e ipotesi per un laboratorio linguistico di ceco. Livello medio. Roma, Il Bagatto, Istituto di Filologia Slava, Facoltà di Lettere, Università "La Sapienza", pp.120.
  • 1987: L'aspetto verbale in ceco. Esercizi con "chiave". In appendice un'antologia di testi. Roma, Il Bagatto, Istituto di Filologia Slava, Facoltà di Lettere, Università "La Sapienza",  pp.100.
  • 1985-88: Čermák, Hronek, Holub, Šára, A Course of Czech Language, Praha, 1984, in "Ricerche slavistiche", vol. XXXII-XXXV, pp. 294-5 (recensione)
  • 1985: Mluvíte česky? Materiali e ipotesi per un laboratorio linguistico di ceco. Corso per principianti. Roma, Il Bagatto, Istituto di Filologia Slava, Facoltà di Lettere, Università "La Sapienza" pp.122.
  • 1984: Rozumíte česky? Lezioni di comprensione del ceco quotidiano per studenti di livello avanzato, Roma, Il Bagatto, Istituto di Filologia Slava, Facoltà di Lettere, Università "La Sapienza" pp.93 .

Altre pubblicazioni

  • 1994 : Collaborazione con il Dictionnaire universel del litteratures, Presses Universitaires de France, Paris : "Le drame tchèque du XIX e du XX siècles".
  • 1991: Petr Sgall, Prospettive del ceco comune e colloquiale (a cura di Lucia Casadei e Alena Wildová), Università degli Studi di Roma "La Sapienza", Facoltà di Lettere e Filosofia, Dipartimento di Studi Slavi e dell'Europa centro-orientale, Roma,  pp.16.
  • 1985-88: Čeština jako cizí jazyk, Materiály z první metodologické konference Ústavu slovanských studiífilozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze, Praha, 1985, in "Ricerche slavistiche", vol. XXXII-XXXV, pp.295-8 (recensione)
  • 1982-83: Slovník české frazeologie a idiomatiky, Praha, Československá Akademie věd, 1983, in "Ricerche slavistiche", vol. XXIX-XXXI, pp.312-313 (recensione).
  • 1980: Collaborazione alla Bibliografia degli studi italiani sulla Cecoslovacchia (1918-1978) di Alena Wildová Tosi, Roma, Bulzoni editore.   

Traduzioni per il cinema

  • 2022: Traduzione dei sottotitoli del cortometraggio Milý tati (Caro papà) di Diana Cam Van Nguyen e Lukáš Janičík (2021) per il Centro Ceco di Roma.
  • 2021: Traduzione dei sottotitoli del film Zátopek di David Ondříček (2021) presentato presso la Casa del Cinema di Roma il 25.11.2022.
  • 2021: Traduzione dei sottotitoli del film Rodinný film (Film familiare) di Olmo Omerzu (2015) per il Festival del cinema di Ortigia.
  • 2020: Traduzione dei sottotitoli del film O slavnosti a hostech (La festa e gli invitati) di Jan Němec (1965) utilizzato nell’ambito della didattica per il primo livello.
  • 2020: Traduzione dei sottotitoli della commedia teatrale České nebe (Paradiso ceco), di Ladislav Smoljak (2008) per il CINELAB del SEAI, Università “La Sapienza” di Roma.
  • 2019: Traduzione dei sottotitoli del film Život podle Václava Havla (La vita secondo Václav Havel) di Andrea Sedláčková (2014) presentato presso il Museo di Roma in Trastevere il 19 novembre 2019 nell’ambito della rassegna cinematografica Trentennale della svolta democratica in Europa centrale.
  • 2018: Traduzione dei sottotitoli del film Hořící keř (Il roveto ardente) I, II, III, di Agnieszka Holland (2013) per il CINELAB del SEAI, Università “La Sapienza” di Roma e presentato presso il cinema Trevi nell’ambito di una rassegna cinematografica.
  • 2018: Traduzione dei sottotitoli del film Adelheid di František Vláčil (1966) presentato in occasione delle giornate sul cinema ceco I ribelli del ’68. La Nuova Onda del cinema cecoslovacco”, Centro Sperimentale di Cinematografia cinema Trevi.
  • 2018: Traduzione del film Limonádový Joe (Joe Limonata) di Oldřich Lipský (1964) per una rassegna del cinema cecoslovacco dell’Istituto culturale ceco di Milano.
  • 2017: Traduzione per il catalogo “La retrospettiva: Miloš Forman” del Bergamo Film Meeting – International Film Festival 11-17 marzo (Eva Zaoralová, I film cechi di Miloš Forman).
  • 2017: Traduzione dei sottotitoli del film Dobře placená procházka (Una passeggiata ben pagata) di Miloš Forman (1966) per il Bergamo Film Meeting – International Film Festival 11-17 marzo.
  • 2017: Traduzione dei sottotitoli del film Báječná léta pod psa (Quei favolosi anni da cani) di Petr Nikolaev (1997) per il “Laboratorio di cinema e letteratura” del Dipartimento DSEAI, Università La “Sapienza” di Roma.
  • 2016: Traduzione e cura dei sottotitoli del film Perličky na dně (Perline sul fondo) tratto dai racconti di Bohumil Hrabal (1965), regia di J. Menzel, J. Němec, Evald Schorm, V. Chytilová, J. Jireš. “Seminario di cinema Eva Rosenbaumová“, collaborazione fra Università “La Sapienza”, Ambasciata slovacca, Istituto di cinema slovacco, Cattedra di Estetica dell’Università Comenio di Bratislava, Istituto Culturale Ceco e l’Ambasciata ceca a Roma.
  • 2016: Traduzione dei sottotitoli del film Marketa Lazarová di František Vláčil (1967) nell’ambito di un progetto sul cinema ceco dell’Università Ca’ Foscari di Venezia e dell’Istituto Culturale Ceco di Milano.
  • 2015: Traduzione in italiano dei sottotitoli del film Pojedeme k moři (Andiamo al mare, 2014) di Jan Mádl. Film presentato nell’ambito della sesta edizione del festival Nuovo Cinema Europa (Genova 2015) e  alle Giornate del cinema contemporaneo europeo (Milano 2016).
  • 2014: Traduzione lista dialoghi e adattamento sottotitoli del film Karamazovi (I fratelli Karamazov, 2008) di Petr Zelenka.
  • 2014: Traduzione e adattamento in italiano dei sottotitoli del film Všiváci (I bastardi, 2014) di Roman Kašparovský (film presentato presso l‘Ambasciata Slovacca a Roma).
  • 2013: Versione italiana, adattamento sottotitoli e drammatizzazione del film Kuky se vrací (Il ritorno di Kuky) di Jan Svěrák. Lavoro svolto nell’ambito di un seminario per gli studenti dell’Università Sapienza., in collaborazione con l’Università degli Studi di Udine.
  • 2012: Versione italiana e adattamento dei sottotitoli del film Tři oříšky pro Popelku (Tre nocciole per Cenerentola, 1973) di Václav Vorlíček, presso il Goethe Institut nell’ambito del convegno internazionale Cenerentola come testo culturale“ e di una mostra spresso la Biblioteca Nazionale Centrale di Roma. Lavoro svolto nell’ambito di un seminario per gli studenti dell’Università Sapienza, in collaborazione con l’Università degli Studi di Udine.
  • 2011: Versione italiana e adattamento dei sottotitoli del film Dobrý voják Švejk (Il buon soldato Švejk, 1956) di Karel Steklý, presentato presso l‘Accademia dUngheria di Roma. Lavoro è stato svolto nell’ambito di un seminario per gli studenti dell’Università Sapienza.
  • 2010: Versione italiana dei sottotitoli del film Protektor (Il Protettore, 2009) di Marek Najbrt, vincitore del premio “Leone ceco”, presentato presso l’Accademia d’Ungheria di Roma e presso il Dipartimento di Lingue e civiltà dell’Europa centro-orientale dell’Università di Udine.  Lavoro è svolto nell’ambito di un seminario per gli studenti dell’Università Sapienza.
  • 2008: Curatrice della versione italiana del film Tajnosti (Segreti) di Alice Nellis, vincitore del premio “Leone Ceco”, presentato presso l’Accademia d’Ungheria di Roma (in collaborazione con l’Università “Ca’ Foscari” di Venezia).
  • 2008: Versione italiana del documentario di Petr Kaňka Presepi meccanici cechi presentato presso l’Istituto Culturale Ceco di Roma.
  • 2007: Sottotitoli italiani del film Tajemství Maharalu (Il segreto del Maharal) presentato al festival per ragazzi “Sottodiciotto” di Torino (in collaborazione con l’Università degli Studi della Tuscia e l’Università “Ca’ Foscari” di Venezia).
  • 2005: Sottotitoli italiani del documentario sul compositore Zdeněk Fibich Čekej na mě milá s podzimem di Petr Kaňka, presentato presto l’Istituto Culturale Ceco a Roma.

Traduzioni per mostre ed esposizioni

  • 2018: Traduzione dal ceco dei materiali per la mostra Dalla nascita della Cecoslovacchia alla Primavera di Praga. 1918-1968 organizzata dal Centro Culturale Ceco in collaborazione con il Comune di Milano,  presentata presso Urban Center Milano (7-18  maggio 2018) e Biblioteca Nazionale Centrale di Roma (1-30 giugno 2018).
  • 2018: Traduzione dal ceco dei materiali per una mostra dedicata a Jan Palach coordinata dal Centro Culturale Ceco di Praga e Milano.

Traduzione di volumi

  • 1992: Il tiglio slavo di  Alfredo Laudiero, Roma, Edizioni Archivio Guido Izzi, pp.450 (con A. Laudiero).1990: La primavera di Praga, Fondazione Feltrinelli, Angeli Editore, pp. 272 .
  • 1990: La primavera di Praga, Fondazione Feltrinelli, Angeli Editore, pp. 272
  • 1985: Josef  Šíma, Caleidoscopio, Salerno, 10/17 Editrice, pp.105.

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma