ANAYA Ezzedine

Anno accademico 2024-25

 

Avviso agli studenti 

Giovedì 21 novembre 2024 non si terranno le lezioni del I e II anno, le lezioni verranno recuperati prossimamente.

 

Orario 2024-2025

Il corso del I e del II anno inizierà  1/10/2024

I anno

Mar dalle 08:00 alle 10:00

Aula 104 - Marco Polo

I anno

Lun dalle 08:00 alle 10:00

Aula F - Vetreria Sciarra

I anno

Gio dalle 14:00 alle 16:00

Aula 202 - Marco Polo

II anno

Mar dalle 12:00 alle 14:00

Aula E informatica - Vetreria Sciarra

II anno

Gio dalle 12:00 alle 14:00

Lab. did. aula 1 Marco Polo

Ricevimento:

Il ricevimento si svolge solitamente il martedì ( ore 10-12) e il giovedì ( ore 9-12), vi prego di mandarmi una mail prima

(Studio 306 - 3 piano)

ezzeddine.anaya@uniroma1.it

 

Lingua: 
L-OR/12 - LINGUA ARABA
Tipologia: 
CEL

Curriculum

Ezzedine Anaya, nato a Sousse (Tunisia) nel 1966. Scrittore e Traduttore. Nel 1997 consegue il dottorato con il titolo “L'approccio religioso del giudaismo nel pensiero arabo durante la seconda metà del ventesimo secolo” presso l’Università della Zitouna-Tunisi. Dal 2001 al 2013 è professore a contratto presso l'Istituto Universitario Orientale di Napoli. Dal 2006 insegna presso l’Università “La Sapienza” di Roma.

Libri in arabo

- Teologia del pluralismo "لاهوت التعدّدية", Edizioni Rabii, Cairo- Egitto 2024.

- Il pensiero occidentale e la religione "الفكر الغربي والدّين", Abajad editore, Babel- Iraq 2024. 

- La comunione culturale. Dibattito tra Oriente e Occidenteالإيلاف الثقافي.. جدل الشرق والغرب”, Arab Scientific Publishers, Libano 2022.

- L’Imam e il Cardinale, “الإمام والكردينال”, Almutawassat, Milano 2021.

- La religione in occidente, “الدين في الغرب”, Arab Scientific Publishers, Libano 2017.

- Lettera a mio fratello cristiano, “رسالة إلى أخي المسيحي”, Dar Noon, Emirati Arabi 2015.

- Le religioni abramitiche. temi di attualità, “الأديان الإبراهيمية. قضايا الراهن”, Toubkal, Marocco 2014.

- La ragione islamica, “العقل الإسلامي”, Dar al-Talia, Libano 2011.

- Noi e il Cristianesimo. Nel mondo arabo e nel mondo, “نحن والمسيحية في العالم العربي وفي العالم, Toubkal, Marocco 2010.

- La scienza dell'ebraismo nel pensiero arabo contemporaneo, “الاستهواد العربي. في مقاربة التراث العبري”, Dar al-Jamal, Libano 2006.

 

Traduzioni dall’italiano in arabo dei seguenti volumi:

 

- Immaginare Babele. Due secoli di studi sulla città orientale antica, “تخيّل بابل. مدينة الشرق القديمة وحصيلة مئتي عام من الأبحاث”, di Mario Liverani, Kalima, Abu Dhabi 2016.

- La miniatura islamica, المنمنمات الإسلامية”, di Maria Vittoria Fontana, Dar Attanweer, Libano 2015.

- Il pensiero cristiano Contemporaneo, الفكر المسيحي المعاصر”, di Bruno Forte - John S. Kselman - Ronald D. Withrup, Dar Safahat, Siria, 2014.

- Il mercato religioso in occidente, “السوق الدينية في الغرب”, di Darren E. Sherkat- Christopher G. Ellison-Rodney Stark-Laurence R. Iannaccone, Dar Safahat, Siria 2012.

- Sociologia delle religioni. Problemi e prospettive, “علم الاجتماع الديني. الإشكالات والسياقات”, di Sabino Acquaviva e Enzo Pace, Kalima, Abu Dhabi 2011.

- Uruk la prima città, “أوروك. أولى المدن على وجه البسيطة”, di Mario Liverani, Kalima, Abu Dhabi 2011.

- Prima lezione di storia greca, “مدخل إلى التاريخ الإغريقي”, di Luciano Canfora, Kalima, Abu Dhabi 2011.

- L’Islam in Europa: Modelli di integrazioni, “الإسلام في أوروبا. أنماط الاندماج”, di Enzo Pace, Kalima, Abu Dhabi 2010.

- Ossi di seppia, عظام الحبّارdi Eugenio Montale, trad. Ezzedine Anaya e Mohamed Alkhaldi, Kalima, Abu Dhabi 2010.

- Islam italiano. Viaggio nella seconda religione del paese, “الإسلام الإيطالي. رحلة في وقائع الديانة الثانية” di Stefano Allievi, trad. Ezzedine Anaya e Adnan Ali, Kalima, Abu Dhabi 2010.

- La fiasca, “القنّينة”, Renato Papale, trad. Ezzedine Anaya e Daniele Mascitelli, Felice editore, Pisa 2009.

- L'imbuto bianco Antologia di poesia italiana contemporanea, “القمع الأبيض. أنطولوجيا الشعر الإيطالي المعاصر”, ed. Marcos y Marcos, 2002.

- Gente di corsa, “سباق البشر”, di Tiziano Rossi, ed. Garzanti, 2002.

 

Dall’arabo in italiano dei seguenti volumi:

 

- Visioni e ascesi,المرائي والمراقي”, di Muhammad Alkhalidi, trad. Ezzedine Anaya e Rosanna Budelli, La Finestra, Trento 2005.

- Yemen, “اليمن”, ed. Damiani, trad. Ezzedine Anaya e Ferial Barresi, Bologna 2006.

 

Dal francese in arabo:

 

Per una scienza delle Religione, “علم الأديان. مساهمة في التأسيس”, di Michel Meslin, al-Markaz al-Thaqafi al-Arabi, Libano 2009.

 

Libri italiani tradotti in arabo a cura di E. Anaya:

Diritti e Civiltà: Storia e filosofia del diritto internazionale, القوانين والحضارات.. القانون الدولي تاريخه وفلسفته”, Gustavo Gozzi, trad. Hussein Mahmoud,revisione. E. Anaya,  Kalima, Abu Dhabi 2024.

- Il Dio dei Viventi, “إله الأحياء”, di Grazia Deledda trad. Muauia Abdulmagid, revisione. E. Anaya,  Kalima, Abu Dhabi 2022.

- La plastica nel piatto. Quando e come siamo diventati plasticofagi, البلاستيك على المائدة متى وكيف صرنا نأكل البلاستيك؟”, di Silvio Greco, trad. Nasser Ismail, revisione. E. Anaya,  Kalima, Abu Dhabi 2021.

- Nel contagio في العدوى”, Paolo Giordano, trad. Negi Rizk, revisione. E. Anaya,  Kalima, Abu Dhabi 2020.

- Spartaco. Le armi e l’uomo, سبارتاكوس. الإنسان والسلاح”, Aldo Schiavone,  trad. Amani Habachi, revisione. E. Anaya,  Kalima, Abu Dhabi 2018.

- Venezia porta d’Oriente, Maria Pia Pedani, “البندقية بوابة الشرق”,  trad. Hussein Mahmoud, revisione. E. Anaya,  Kalima, Abu Dhabi 2017.

- Regine per caso. Donne al governo in età moderna, ملكات بمحض الصدفة. نساء حكمن في العصر الحديث”, Cesarina Casanova, trad. Amani Habachi, revisione. E. Anaya,  Kalima, Abu Dhabi 2016.

- Se ti abbraccio non aver paura. Il viaggio di Franco e Andrea, إن عانقتك فلا تخف”, Fulvio Ervas, trad. Adnan Ali, revisione. E. Anaya,  Kalima, Abu Dhabi 2016.

- I frutti dimenticati, “الثمار المنسيَّة”, Cristiano Cavina, trad. Wasim Dahmash, revisione. E. Anaya,  Kalima, Abu Dhabi 2016.

- La figlia oscura, “الابنة الغامضة”, Elena Ferrante, trad. Chirine Haidar , revisione. E. Anaya,  Kalima, Abu Dhabi 2016.

- L’impero del Mandato Celeste. La Cina nei secoli XIV-XIX, Paolo Santangelo, “إمبراطورية التفويض السماوي. الصين بين القرنين الرابع عشر والتاسع عشر”, trad. Nasser Ismail, revisione. E. Anaya,  Kalima, Abu Dhabi 2015.

- Seraglio del Turco, “سراي السلطان”,Ottaviano Bon, trad. Zayd Aid Rawadhia, revisione. E. Anaya, Kalima, Abu Dhabi 2014.

- Dialoghi con Leucò, حوارات مع ليوكو”, Cesare Pavese, trad. Mousa Khmisi, revisione. E. Anaya, Kalima, Abu Dhabi 2012.

- La dismissione, الإقالة من الحياة”, Ermanno Rea, trad. Nasser Ismail, revisione. E. Anaya, Kalima, Abu Dhabi 2012.

- La schiavitù in età moderna, “العبودية في العصر الحديث”, Patrizia Delpiano, trad. Amani Habachi, revisione. E. Anaya, Kalima, Abu Dhabi 2012.

- Diceria dell'untore, حكاية الدّهان”, Gesualdo Bufalino, trad. Nasser Ismail, revisione. E. Anaya, Abu Dhabi 2012.

- Neorealismo e nuova critica cinematografica,الواقعية الجديدة والنقد السينمائي”, di Guido Aristarco, trad. Adnan Ali, revisione. E. Anaya, Kalima, Abu Dhabi 2011.

- I libri proibiti, “الكتب الممنوعة”, Mario Infelise, trad. Wafa Elbeh, revisione. E. Anaya, Kalima, Abu Dhabi 2011.

- Storia delle migrazioni internazionali, تاريخ الهجرات الدولية”, Paola Corti, trad. Adnan Ali, revisione. E. Anaya, Kalima, Abu Dhabi 2011.

- La Politica nell’Europa del ’900, السياسة الأوروبية في القرن العشرين”, Paolo Pombeni, trad. Negi Rizk, revisione. E. Anaya, Kalima, Abu Dhabi 2011.

- Repubblicanesimo, الفكر الجمهوري”, Maurizio Viroli, trad. Nasser Ismail, revisione. E. Anaya, Kalima, Abu Dhabi 2011.

- Intervista sul fascismo, مقابلة حول الفاشية”, Renzo De Felice, trad. Mousa Khmisi, revisione. E. Anaya, Abu Dhabi 2011.

- Cristo si è fermato a Eboli, المسيح توقف عند إيبولي”, Carlo Levi, trad. Wafa Elbeh, revisione. E. Anaya, Kalima, Abu Dhabi 2010.

- Fare un film, كيف تصنع فيلما” Federico Fellini, trad. Souhila Taibi e Negi Rizk, revisione. E. Anaya, Kalima, Abu Dhabi 2010.

Libri italiani per i bambini:

- Il soldatino, "الجنديّ الصّغير", Cristina Bellemo - Veronica Ruffato, trad. Naglaa Waly, revisione. E. Anaya, Kalima, Abu Dhabi 2023.

- La Famiglia Conigli Bianchi"عائلة الأرانب البيضاء" , Francesca Mascheroni – Isadora Brillo, trad. Erfan Rashid, revisione. E. Anaya, Kalima, Abu Dhabi 2023.

- Quasi quasi oggi cresco, "على مهل على مهل.. اليوم أكبر" Pina Irace - Valeria Valenza, trad. Souhila Taibi, revisione. E. Anaya, Kalima, Abu Dhabi 2022.

- Il principe non ranocchio, "حكاية الضفدع الذي كان أميرا" Manuela Monari - Marco Bonatti, trad. Muauia Abdelmajid, revisione. E. Anaya, Kalima, Abu Dhabi 2022.

- Una buona ragione, "سببٌ وجيهٌ" Matteo Razzini - Beatrice Zampetti, trad. Amani Habachi, revisione. E. Anaya, Kalima, Abu Dhabi 2022.

- E la regina disse, "وقالت الملكة" Cristina Bellemo - Isadora Brillo, trad. Wafa Elbeh, revisione. E. Anaya, Kalima, Abu Dhabi 2022.

- IL coccodrillo gentile, “التِّمْساحُ اللَّطِيف, Lucia Panzieri – Anton Gionata Ferrari, trad. Raoudha Mediouni, revisione. E. Anaya, Kalima, Abu Dhabi 2019.

- Il leone mangiadisegni, الأَسد آكِل الرّسوم”, Beniamino Sidoti, trad. Adnan Ali, revisione. E. Anaya, Kalima, Abu Dhabi 2016.

- Chissadove, رحْلة إلى المَجهول”, Cristiana Valentini-Philip Giordano, trad. Adnan Ali, revisione. E. Anaya, Kalima, Abu Dhabi 2016.

- L’uomo d’acqua e la sua fontana, رَجُل الماءِ والنّافورَة”, Ivo Rosati-Gabriel Pacheco, ZOOlibri, trad. Adnan Ali, revisione. E. Anaya, Kalima, Abu Dhabi 2016.

- Un cammello tra i canguri,جملٌ وسط قطعان الكنغر”, Cristina Cappa Legora, trad. Monia Msehli, revisione. E. Anaya, Kalima, Abu Dhabi 2013.

- CYBORIA Il risveglio di Galeno, سيبوريا. استيقاظ جالينو”, Pierdomenico Baccalario, trad. Wafa Elbeh, revisione. E. Anaya, Kalima, Abu Dhabi 2012.

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma