VAN GEERTRUIJDEN Martine

Lettrice madre lingua FRANCESE

CLA - DSEAI

 

ORARIO LEZIONI 2021-22 II SEMESTRE

  • LT3 (MLI) Traduction - INIZIO DEI CORSI 2 mars

​mercredi 13h-15h lab 05 (Marco Polo III étage)

vendredi 13h-15h lab 04 (Marco Polo III étage)

Gli studenti sono pregati di iscriversi al più presto su CLASSROOM a: https://classroom.google.com/c/NDcwMTk0NzYyMzEw?cjc=u5tynkx

Link zoom: 

  • LM2 - TRADUCTION - INIZIO LEZIONI VENERDì 4/03

vendredi 9h-11h lab. didattica aula 4

Gli studenti sono pregati di iscriversi su CLASSROOM sulla pagina: https://classroom.google.com/c/MjI2Nzk4Nzc0Mjkw?cjc=pogbowi

Link zoom: 

https://uniroma1.zoom.us/j/86481775848?pwd=ZE00eVhwSjJGSytkc0ZRWHFLUTJ5Zz09

RICEVIMENTO

mercredi/venerdì 11h-12h ( su appuntamento attraverso la mail : martine.vangeertruijden@uniroma1.it)

su https://uniroma1.zoom.us/j/89605557315?pwd=cFF4MjJ1TXlKRXpVUFpXZmNtZllZdz09

 

Lingua: 
L-LIN/04 - LINGUA FRANCESE

Per gli studenti di LT1

Il manuale obbligatorio è: Grammaire du français Focus, Hachette

Se volete potete acquistarlo presso la Librairie française Stendhal (accanto a San Luigi dei Francesi) che ve lo propone con un notevole sconto al prezzo di 24,20 euro

Potete mandarmi una mail chiedendomi di ordinarlo così siete sicuri di trovarlo quando ci andate

 

 

 

 

 

SESSIONE ESAMI gennaio/febbraio 2022

Gli studenti avranno a disposizione due appelli per gli esami di lettorato scritto:

1) 11 gennaio ore 15, LT1 e LM / 13 gennaio ore 9, LT2, LT3  e LM.

2) 1 febbraio ore 15, LT1 e LM / 3 febbraio ore 9, LT2, LT3  e LM.

 e tre date per il lettorato orale e la linguistica:

10 gennaio, 24 gennaio e 25 febbraio.

Il codice zoom unico per l’appello è:

https://uniroma1.zoom.us/j/85835161780?pwd=OW4vVUdLNUJQbXM2c3UrTnlOTHVUdz09

ID riunione: 858 3516 1780

Passcode: 180663

Le registrazioni all’esame di lettorato scritto e orale scritto avverranno su GOLF e su francesistica.esami@gmail.com

Il verbale di GOLF è unico (e riporta la data di gennaio) sicché chi non dovesse superare l’appello scritto di gennaio non dovrà iscriversi di nuovo, se vuole riprovare a febbraio. I voti della prova di febbraio andranno a cancellare quelli della prova di gennaio. Coloro che intendono presentarsi solo a febbraio si iscriveranno comunque su GOLF all’appello di gennaio (la data limite per l’iscrizione a gennaio o febbraio è comunque fissata per il 10 gennaio).

Bisognerà inoltre inviare una mail vuota a francesistica.esami@gmail.com  (entro il 9 gennaio per il primo appello e il 30 gennaio per il secondo) specificando solo «nell’oggetto» della mail: nome, cognome, appello (gennaio o febbraio?), annualità da sostenere (lettorato scritto LT1, LT2, ecc.). Nel caso la prova di lettorato scritto di gennaio non fosse stata superata, bisognerà inviare una nuova mail per iscriversi all’appello di febbraio. Si ricorda che la data limite per l’iscrizione su GOLF è fissata il 10 gennaio.

Per la prova di lettorato orale, bisognerà iscriversi su GOLF a una delle tre date proposte (entro il 10 gennaio) e inviare una mail vuota a francesistica.esami@gmail.com specificando solo «nell’oggetto» della mail: nome, cognome, data appello orale, annualità da sostenere.

 

 

 

 

Formazione

  • 1990 Dottorato di ricerca in Filologia romanza e italiana presso l'Università di Roma "La Sapienza" con una tesi dal titolo “Percorsi pasoliniani. Attraverso Una vita violenta: genesi e dialetto” - Relatore prof. Aurelio Roncaglia.
  • 1983 Abilitazione all'insegnamento secondario superiore presso l'Université Libre de Bruxelles
  • 1982 Laurea in Filologia romanza presso l'Université Libre de Bruxelles
  • 1982 Specializzazione in Letteratura italiana presso l'Université Libre de Bruxelles

 

Attività didattica

  • dal 1992-93  a tutt’oggi Lettrice di lingua francese con contratto a tempo indeterminato presso Sapienza Università di Roma / Dipartimento di Francesistica poi di Lingue Letterature e Culture moderne poi Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali poi Centro Linguistico di Ateneo
  • dal 2014-15 al 2017-18 Docente a contratto di Lingua francese / traduzione francese, L/LIN 04. Modulo di 6 CFU per il CdS in Scienze linguistiche letterarie e della traduzione presso Sapienza Università di Roma / Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali.
  • dal 2007-2008 al 2012-13 Docente a contratto di Lingua francese / traduzione francese, L/LIN 04. Modulo di 6 CFU per il CdS in Scienze linguistiche letterarie e della traduzione presso Sapienza Università di Roma / Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali.
  • 1987-1989 Lettrice di lingua e letteratura francese presso il Dipartimento di Lingue e Letterature romanze Università di Pisa.
  • 1984-87 Lettrice per accordo culturale con il Belgio presso l'Istituto di Studi Francesi Sapienza Università di Roma.

 

Partecipazione scientifica a progetti di ricerca ammessi al finanziamento

  • 2019 “For an interdisciplinary approach to the relationship between literature and cinema. The nineteenth-century French novel on the screen: historical-cultural, thematic, semiological, linguistic and translational aspects” Progetti di Ricerca Grandi - Progetti Grandi Responsabile: Del Lungo Andrea
  • 2019 Progetto Cooperazione 2017 "Da e verso il Sahel", responsabile Oreste Floquet
  • 2010-2013 Membro della ricerca co-finanziata MIUR (PRIN 2009) coordinata dal prof. Matteo Majorano dell’Università di Bari e dal prof. Gianfranco Rubino per l’unità di Sapienza Università di Roma su “La narrativa francese contemporanea: temi e problemi critici”
  • 2004-2006 Membro della ricerca co-finanziata MIUR (PRIN 2004) coordinata dal prof. Matteo Majorano dell’Università di Bari e dal prof. Gianfranco Rubino per l’unità di Sapienza Università di Roma su “Statuti e pratiche della letteratura francese dell’extrême contemporain”

 

Partecipazione a comitati editoriali di riviste, collane editoriali

  • Dal 1990 tutt’oggi Direttrice della collana di letteratura italiana presso le Editions du Seuil (Parigi)
  • Dal 2001 Membro del LARC, Laboratoire de Recherches sur le Contemporain (larc.hypotheses.org/lequipe) afferente al Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali, già Dipartimento di Francesistica dell’Università La Sapienza di Roma, diretto dal Prof. Gianfranco Rubino.
  • 1997-1999 Membro del gruppo di ricerca C.R.I.T.I.C. (Centre de Recherche sur les Images et les Textes de l'Italie Contemporaine) diretto da D. Budor e D. Ferraris (Université de la Sorbonne Nouvelle – Paris III)

 

Premi

  • 1996 Premio Letterario Brancati Zafferana per la Sezione "Italianisti traduttori stranieri di Letteratura italiana", 27a Edizione
  • 1996 Premio Nazionale per la Traduzione (destinato ad un editore straniero per opere in italiano tradotte in altre lingue) attribuito dal Ministero per i Beni Culturali e Ambientali, 1996)
  • 1991 Premio Pier Paolo Pasolini per la migliore tesi di dottorato (motivazione della giuria redatta e pronunciata da Tullio De Mauro)
  • François Wahl éditeur et passeur, in Les Editions du Seuil. Pratiques éditoriales en littérature et sciences humaines depuis 1980, Actes du colloques « Les Editions du Seuil. Pratiques éditoriales en littérature et sciences humaines depuis 1980 », Université Paris Nanterre aprile 2019 (in corso di paruzione)
  • Traduire l’intertextualité dans la littérature française contemporaine, in « Francofonia », n. 78 (La présence du passé dans la littérature française de l’extrême contemporain), a cura di S. Disegni et D. Viart), Primavera 2020, pp.201-215
  • Imparare a tradurre guardando gli altri, in Sulle spalle di Atlante. Un altro Novecento, a cura di C. Albarello e S. Tucci, QdR 11, Loescher editore, 2020, pp. 91-98
  • Premières lectures, in Croisement d'écritures France-Italie. Hommage à Jean-Paul Manganaro, sous la direction de C. Dumoulié, A. Robin et L. Salza, Mimésis, collection "Littérature et critique", 2015.
  • Modernités du Moyen-Age, in Le roman français contemporain face à l’Histoire. Thèmes et formes, sous la direction de G. Rubino et D.Viart, Macerata, Quod Libet, 2014, pp.139-50
  • Traduire Didier Daeninckx, in Un’idea di Francia. Scritti per Gianfranco Rubino, a c. di Anna Maria Scaiola, Roma, Vecchiarelli ed., 2013, pp.333-44
  • Caroline Lamarche en Italie. Regard sur la traduction italienne de Le Jour du chien, in Les Belges infidèles. Ecrivains belges de langue française traduits en italien, S. Ricciardi dir., Bruxelles, Editions du Hazard, 2014
  • Le traduzioni francesi della Commedia nel 900, in «Critica del testo», 14 (2011), 3 vol. XIV/3, p. 203-225, ISSN: 1127-1140
  • La traduzione nell'insegnamento: strumento didattico e/o disciplina autonoma, in rivista on line "Il Porto di Toledo. Studi e Testi intorno alla Traduzione", Dip. di Studi Comparati - Università degli studi di Napoli "l'Orientale", 2010
  • Dalla Difesa della lingua francese alla battaglia per la diversità linguistica: Francia e Francofonia, in Patrie. Territori mentali, a cura di M. Lumachi, Officine Grafiche di Ateneo, 2009, pp. 267-294
  • Au-delà des Alpes : croquis de paysages italiens entre Histoire et récits, in Présences du passé dans le roman français contemporain. Actes du colloque "Présences du passé dans la littérature française contemporaine" a cura di G. Rubino, Roma, Bulzoni, collection « Studi e testi 6 », 2007. pp. 233-44
  • Notes de l’éditeur. Sur la re-traduction de l’Orlando furioso, in Saggi e studi di letteratura francese (“Micromégas” 70), a cura di M. Colesanti e A.M. Scaiola, Roma, Bulzoni, 2002, pp. 391-401
  • Pasolini romancier dialoguiste, in AA.VV., Réalités et temps quotidien: Matériaux de la culture italienne contemporaine, Actes du colloque de l’Université Lille 3, mai 1999, Paris, L’Harmattan, 2001, pp. 95-110
  • La trilogie romanesque de Pier Paolo Pasolini: les raisons d’un inachèvement, in Objets inachevés de l’écriture, Actes du Colloque de la Sorbonne Nouvelle, novembre 1998, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2001, pp.121-36
  • Finestre fuori città, in "MicroMega", (3), 1997, pp. 59-62
  • Pasolini et ses potes (Dialectologie pasolinienne: les années romaines), in “Le Cheval de Troie”, 9, 1994, pp. 109-18
  • Nella solitudine della stanza, in “Autografo”, 20, 1990, pp. 69-89
  • Une nouvelle image de Flaubert, in “Micromégas”, maggio/dicembre 1986, pp. 171-82
  • Spitzer saggista, in “Micromégas”, gennaio/agosto 1985, pp. 189-190

 

Traduzioni/Revisioni

  • Saggi brevi tradotti di recente :
    • Massimo Cacciari, La crisi dell’Europa (2020)
    • Irene Santori , La profondità del cielo. Jean Racine, Jean-Joseph Surin e la poesia mistica francese del XVII secolo
    • Valentino Baldi, La saggistica letteraria del 2000
    • Arianna Punzi, La tradition italienne du Lancelot en prose: de la transcription à la compilation, vers une physionomie «italienne» du roman arthurien (2018)
    • Arianna Punzi, Matière troyenne et exégèse dantesque (2017)
    • Luisa Valente,  Philosophie et théologie selon Pierre Abélard et Gilbert de Poitiers (2017)
    • Carlo Tedeschi, Histoire et préhistoire des “jeux-de-lettres” (2016)
  • Sur les contes (Sulla fiaba) di Italo Calvino, in Défis aux labyrinthes. Textes et lectures critiques, vol. II, Paris, Seuil, 2003, pp. 457-576
  • Deuxième après Versailles (Seconda solo dopo Versailles) di Francesco Piccolo, in Italie, un panorama, La Nouvelle Revue Française, novembre 1997, n.538, pp.107-17
  • Déménagements (Traslochi) di Andrea Canobbio, Paris, Seuil, 1995, 155 pp. 
  • Les morts de Rome (I morti di Roma) di Pier Paolo Pasolini, in “Le Cheval de Troie”, 9, 1994, pp. 100-108
  • Croniques italiennes (Cronache italiane) di Sandro Veronesi, Paris, Tour de Babel, 1993, 129 pp.
  • La Chimère (La Chimera) di Sebastiano Vassalli, Paris, POL, 1992 , 428 pp. 
  • Vases de Chine (Vasi cinesi) di Andrea Canobbio, Paris, Seuil, 1991, 160 pp. 
  • Petits malentendus sans importance (Piccoli equivoci senza importanza) di Antonio Tabucchi, Christian Bourgois, 1987, 235 pp
  • Revisione di tutti i titoli pubblicati nella collana di letteratura italiana delle Editions du Seuil

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma